Sedan berättade jag att det skulle vara stolpgrupper om tre halvstolpar i varje. Återigen en term som inte mamma kände igen. Det som jag kallas halvstolpar (omtag om nålen, hämta garnet i båda maskbågarna, omtag och dra igenom allt på nålen), kallar hon för stolpe. Och det jag kallar stolpe, det kallar hon för dubbelstolpe.
Vem hade rätt? Ja, mamma hade mest rätt när det gäller luftmaskorna, men det finns några få andra som säger som jag, visar en googling. Några få, för en del träffar är saker som jag skrivit. Men när det gäller stolpproblematiken har jag mest rätt, för på svenska är det halvstolpe, stolpe, dubbelstolpe som gäller, medan engelskan för samma sak verkar säga half double crochet, double crochet och triple chrochet.
Inte konstigt att man blir lite snurrig när man försöker följa utländska beskrivningar. Här är några översättningar, som kan vara bra att ha till hands [Källa: Virkverket]:
- st – stitch – maska
- ch – chain – luftmaska
- sc – single crochet – fast maska
- hdc – half double crochet – halvstolpe
- dc – double crochet – stolpe
- tc – triple crochet – dubbelstolpe
- sl st – slip stitch – smygmaska
- back loop – bakre maskbåge
- 2 sc tog – 2 single crochet together – 2 fasta maskor tillsammans
- dec – decrease – minska
- inc – increase – öka
Här är en länk till Garnstudios fantastiska nordiska översättningsnyckel för handarbetstermer. Leve det nordiska språksamarbetet!
/Maia
PS. Det egendomliga med detta är förstås vem som lärt mig att det heter lösmaska. Vem lärde mig virka? Mystiken tätnar.